ГлавнаяИнформационные ресурсыОнлайн сервисыСВО: Библиотека информируетУслугиКарта сайтаКонтакты
РЕЖИМ РАБОТЫ: 01 сен. - 31 мая
01 июн. - 31 авг.
Выходные дни: ВС, ПН
Санитарный день -
последняя пятница месяца
Адрес и телефон: |
Оn-line рубрика ГрамотейДобрый день, друзья! Мы привыкли к словам, пришедшим из других языков. Но есть и такие слова, которые пришли из русского языка к иностранцам. Познакомьтесь с некоторыми из них. Англичане используют это слово с ударением на второй слог, то есть на букву «У». Это слово так и переводится – бабушка, женщина преклонного возраста. Но в своем первоначальном значении данное слово употребляется в основном к пожилым женщинам из России. Гораздо более распространенное значение этого слова – это платок, косынка, которую наши «отечественные» бабушки носят на голове. Это слово приехало в США и Англию из России в конце 19 века с первой волной мигрантов. И обозначает данный термин в английском языке исключительно кашу из гречки, так как в английском языке имеется такой термин как porridge, который подразумевает любую другую кашу, например пшенную. Это слово пришло в английский язык из русского после революции в нашей стране в начале двадцатого века. Это слово достаточно популярное в английской речи и обозначает культурную и политическую элиту. Английские журналисты и политики часто в разговоре употребляют данный термин. Это напиток исключительно русский. Квас пили как цари, так и обычные простые люди. В Англии данный термин появился при Иване Грозном в 16 веке. Но существует разница – в Англии такой термин обозначает алкогольный напиток, в то время как настоящий квас – это напиток без алкоголя. Употребляют слово в английском языке достаточно редко, ведь сам квас не стал популярным напитком в Европе. Это слово в английской речи также можно услышать достаточно редко, так как сам борщ не стал популярным супом. Но удивительно то, что такие слова как Okroshka (окрошка) и Shchi (щи) получили большую популярность у англичан и американцев. Chai |
|